刘敏老师对着台下的一众学生们说道:“大家也可以自己试着翻译一下。”
转头刘敏又问向被她叫上台的王博三人:“三位同学,你们翻译的怎么样了?”
本就英语不太好的关星虽然每个单词都认识,但放在一起却不知道该怎么翻译了,但见到王博和陆初瑶二人已经写好了,便急匆匆的随便写了一下。
刘敏老师走近前将三人翻译的小纸条拿到手上,放在了电脑投影上。
“让我们来看看第一句:A friend in need is a friend indeed。我们的关星同学翻译的是:被需要的朋友才是真朋友。”
“哈哈,看样子我们关星同学多少有些功利性啊。”刘老师开玩笑的说道。
台下的同学们也被刘老师这玩笑逗乐了,顿时笑成一片。
等大家缓过神来,刘老师继续说道:“不过这句英文的意思可不是这层含义哦。”
“再让我们看看陆初瑶同学的翻译。”刘老师切换了一张纸片。
只见陆初瑶的纸片上娟秀的字体写着:患难的朋友才是真正的朋友。
陆初瑶和关星二人的翻译两相对比之下,高低立判。
台下的一众男生们也纷纷赞扬道:“不愧是咱们班的英文系的女神,不仅人美不说,还聪明,真是美貌与智慧并存。”
就在台下一阵赞扬陆初瑶翻译之时,刘老师看了眼王博的翻译,笑着对台下的一众学生说道:“陆初瑶同学的翻译虽然很棒很准确,但我们王同学的翻译还有更精准的表示。”
“王同学翻译的是患难见真情。”刘老师将王博的翻译调出来。
台下的同学不禁对这个‘王超’同学有些刮目相看了。
“让我们再来看看下面这句:If you do not leave me, we will die together。”
关星同学翻译的是:如果你不离开我,我们就同归于尽;陆初瑶将其翻译为:你若不离不弃,我便生死相依。而王博则将其翻译为:生死契阔与子成悦,执子之手与子偕老。
“王同学的文学底蕴着实不低啊!”刘敏老师毫不吝啬的夸赞道,对这个王同学原本不佳的印象也渐渐改观。
台下的同学们也对王博的翻译啧啧称赞。
“不过最让我惊讶的是第三句英文的翻译:I will stop loving you, when an apple fruit grows on a mango tree, on the 30th day of February。”
“关星同学直接将其白话翻译出来:在2月30号芒果树上长出苹果时,我才会停止爱你。陆初瑶同学则翻译成了:想让我不爱你那是不可能的事情。”
刘敏老师在念完陆初瑶第三句英文的翻译后停顿了一下:“喔,王同学的这句翻译着实有些惊艳,大家想不想知道他怎么翻译的?”
按照英文字面意思,关星同学翻译的其实也没什么大毛病只是没有说出其内涵,而陆初瑶同学的翻译将其意义更直观化了。
在场的同学们大都认为不可能会有比陆初瑶同学更精准更直观的翻译了,但有了前面两句英文翻译的珠玉在前,水木的同学们愈发的好奇王博是怎么翻译第三句英文的。