外文出版社内,有两位编辑正在埋头审稿。
像这样的出版社,编辑们起码得掌握至少一门外语,主编更厉害,五国语言能够灵活运用和书写,是真正的大佬,听说主编的父母都是外交官,那也难怪。
所以萧槿的英文文学翻译便是精通英语的编辑审稿的,他自己也正在做翻译工作,不过主要聚焦在短篇文学上,有一本长篇他倒是想翻译,但目前只翻译了开篇,后面还没头绪,加上工作忙就先搁置了。
萧槿的字迹工整,看着不费劲,不过一周的时间,编辑已经将这篇长篇小说看完,这本小说他看过外文版的,但那也是很早之前,他还是学生的时候,当时阅读起来还有些费劲,里面很多词汇他还需要用外语词典查找才能明白其中意思,没想到民间有能人自己完美的将伊迪丝.华顿的精髓翻译出来了。
他看过原文,就更能感觉出来这个叫湫湫的作者的翻译能力是如何的优秀。
伊迪丝.华顿在文中最精彩的莫过于她对心理描写的细腻之处,翻译成中文的话或多或少会减弱她的这份细腻,但没想到这位作者竟然分毫不差的把伊迪丝.华顿最精彩的地方完美呈现。
词达其意。
细腻的心理描写和精妙的剧情对话都被翻译出来,这已经难能可贵,而用词还那么精准独到,甚至还贴心的标注了外文内的一些风俗习惯甚至和外国人才懂的本国幽默典故。
这种感觉就像是她没准就是个外国人,恰好又精通中文,所以才完美的体现了国外文学的过人之处。
但看到稿件最下面的投稿信息,你才能确定,她不仅不是外国人,甚至是住在北方偏远农村的女孩,年纪也很小,才24岁,这一点看身份证号就能看出来。
这如果是先看个人信息而不是翻开稿件看,任谁看到都会下意识觉得是不是故意捣乱的,亦或者是不自量力的年轻人抱着试试看的心态乱投稿。
翻译工作首先你得了解文学,其次你的阅读量得极其广泛,这是需要积累的,不然很多东西你是看不明白的,你看不明白又怎么能理解外文所表达意思呢?
这一点就很奇妙。
这么年轻,是怎样的人生阅历能让她在如此小的年龄就可以完美翻译出《the house of mirth》,中文名也起得好《喜盈门》,直观形象,恰到好处。
萧槿翻译出了《the house of mirth》,了解她的个人信息后,编辑对于她是个怎样的人,有过怎样的经历都保持高度的好奇。
难道是什么隐藏身份的学者,不得不去乡下生活,但枯燥的生活让她寄情于文字工作,然后翻译出了这样优秀的作品?
这部作品编辑当然是满意的,民间真的很少出现这样的翻译作品,细致入微,详细全面,这些其实都不重要,重要的是完美的把外文的精妙之处都表达出来了,甚至贴心的进行标注解释,一看稿纸上的字迹就知道是重新抄录邮寄过来的。
本章未完,点击下一页继续阅读。