- 模拟器加载后,我虐哭了无良青梅
- 身患绝症的林鲸屿为了完成人生之中最后一个心愿,选择了向无良青梅表白,结果惨遭拒绝,正要跳湖自尽之时加载了模拟器:天仙转世,世界之子,机械义体改造,变身救世巨人······林鲸屿:“什么你是我青梅?抱歉真不熟。“,”青梅?狠狠的虐哭你!
- 下雨天睡觉吧
![模拟器加载后,我虐哭了无良青梅](/static/wap/nocover.jpg)
- 离婚后,我成了女富婆贴身仙医
- 前妻嫌我穷,嫌我没地位没背景,离婚后,极品女富婆竟然上赶着倒贴!
- 清秋甜杏
![离婚后,我成了女富婆贴身仙医](/static/wap/nocover.jpg)
■Site-4214的着装规范政策,尤其是被要求在实验中佩戴护目镜;
■“打地鼠计划”;2
■联邦政府出于任何原因所做的任何行动;
■字典;3
■非信息/认知危害内容的缩减与删除;
■男同xìng恋者的存在;
■实施严格的对策,通过引入掩盖信息控制常态世界中的危险思想,以维持安全的常态;
■一切政治意识形态,除了新自由主义;
■新自由主义;
■“我跟你保证,一切存在过的宗教(都是)”;
■互联网审查制度。
自: Jamie van Petrol(Site-4214研究员)<vanpetrol@收容物.foundation>
至: Gummi Johnson(Site-4214主管)<gjohnson@收容物.foundation>
收容物-1984-J的特殊收容措施令我无比困扰。作为异常,收容物-1984-J并未对人类或帷幕造成任何实际威胁。然而,我们仍在尽力从公众意识中消除一部标志性的文学作品?这不对劲。我知道有时收容物-1984-J很烦人,但是肯定有比这更好的解决办法。现在我感觉这有点华氏451了。4
Footnotes
1. 译注:原文The termination of a Portuguese tribal munity,更佳翻译待定。
2. 译注:原文\Project: Whack-A-Mole\,更佳翻译待定。
3. 译注:原文The Dictionary首字母大写,所比较的是《1984》中的新话字典。在小说中,字典不仅是公民学习新话的课本,更是通过篡改单词释义达到思想控制的工具。
4. 译注:《华氏451》,另一本反乌托邦经典之作,作者雷·布拉德伯里。该书讲述了以焚书为业的“消防员”盖伊·蒙泰戈起身反抗的故事。华氏451度为纸张燃点。