辽宁某报刊社内,来自全国各地看文艺报的读者寄来的信件犹如雪花般涌入这家报社,负责看读者来信的几个工作人员轮着来也看不完,太多了。
有编辑路过探身进来啧了一下,感慨说:“最近读者来信好像增加了不少,这得看到什么时候去了?”
屋里的工作人员,其中一个边拆信边回道:“最近一段时间收到的信都是写给蔗漓的,催编辑给蔗漓的那篇长篇小说加更,说是这几期都看不够。”
蔗漓是萧槿的长篇小说马甲,几乎能被人叫得上号的杂志,她都尝试过投稿,目前这几个马甲在圈子里比较活跃,蔗漓她打算以后都用来写长篇用。
而芸芷则是写狗血短篇的,湫湫这个马甲则是用于翻译外文的多一些。
虽然有些杂志投过去因为风格不符之类的原因被退稿了,就是超过两个月未回复就算做退稿,她会把底稿再抄下来一份转投下一级的杂志,所谓的下一级就是名气没那么大,稿费也没有那么多,可能千字只有几块,但聊胜于无,一般就是这样以此类推,先投稿费多名气大的,这些不要,没有回复的,她到了时间后再投给其他杂志,总能多搞点钱,能投的都投了还是没回复,她就暂时压到箱子里,等到哪天有新的杂志出现,继续转投,她相信只要自己满意,总能找到下家接收,一篇都不能浪费!
暂时没过稿可能是风格不搭,梗太新了暂时没办法接受,反正做人要自信,不能被一时的婉拒给打倒。
于是当暑假来临,萧槿除了要督促侄子侄女们学习外,便是疯狂创作,大多数是以短篇为主,同时她也在翻译一本外文小说《the house of mirth》作者是伊迪斯华顿,出版于1909年,出版后曾在畅销榜第一待了四个月之久,这本小说也让作者获得了1921年的普利策小说奖,她当时看过后印象深刻特意查过相关资料。
那天在新华书店发现外文版时很惊喜,她了解过,目前这个时期还没有人翻译,而她从始至终看的都是外文版本,并不会对后世其他人的翻译这本小说有什么不好的影响,大家各翻译各自的,各赚各的钱。
翻译小说是个大工程,要词意准确的表达出原文的意思,同时又能让国内的读者在了解外国文学时知道文中的某些语句是什么意思还是很考验作者功底的,好在她穿过来决定靠写文养活自己后就一直在翻译短篇小说,便也没有什么不适应的,只是写起来很慢,这会觉得翻译对了,过一阵可能不满意就会重新改掉换成其他词汇来表达。
翻译外文是比自己创作原创小说还要熬神的事情,自己创作的故事只要把心里的剧情写出来,而翻译别人的小说,总是在思考这样表达够不够好,能不能把原作的意思清晰地展现出来?
这种感觉让萧槿常常觉得创作短篇就像是一种放松,有时候把翻译工作放到一边,一放就是两三周都不碰,这中间就一直在搞短篇创作,但她也知道,既然决定要搞翻译长篇的工作,那就不可以半途而废,于是打起精神继续开工。
00后绝不会被这些事情难倒!