沈华趁着编剧大罢工导致的片荒,引起大量的港岛影片偷家成功,在赚得盆满钵满的同时,也是让美国的影迷们不至于在编剧罢工的这段时间里太过无聊,一众各具特色的港岛影片也是看得他们直呼过瘾。
实际上,院线出现了片荒,肯定不是没想过引进国外电影来填补空白的。问题是,当院线想到引进外国电影这个方法时,大部分都是临时决定的,他们也没想到会有那么多电影项目会因为罢工而不得不违约延期。
所以匆忙之中,院线联系国外的制片商,搞到的影片质量也是参差不齐,而且这些影片大部分都没考虑过卖到美国,而是专注于本土市场。这也导致美国影迷在看这些电影的时候,经常会因为文化背景的不同而对电影剧情不太理解。
加上时间比较急,这些引起的外国电影肯定是没时间进行配音,只能是加上字幕来供美国影迷观看。
而这就不得不提到英语跟华语的区别的。
华语中的词汇,即便以前没接触过相应的东西,但是看组成词汇用了那些字,这些字是什么部首偏旁,也基本能让人理解词汇对应的大概是个什么东西。
就比如元素周期表里的那些玩意,大家看部首能大致猜出这是气体、固体还液体,猜出这是金属还是啥,靠偏旁猜出那个字的读音。
但英文不行,或者说以拉丁文为基础的字幕语言,里面的词汇全由字母组成,虽然单词构成也有相应的词根和规则,但是随着时代的发展,新事物越来越多,相应的新词汇也越来越多,一开始人们在创建新词汇的时候还能遵循一定的规则,但越到后面就越是字幕随便凑。毕竟按照他们的规则,可能一个新的英文词汇字母要高达几十个字,这在实际使用中有很大的不便。
比如pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis这个单词,意思是指火山的灰尘引起的肺尘病、矽肺病,里面也有肺、越过、极小的、观察、硅、火山、尘土、疾病等词根,但是这么长一串字母摆在眼前,一般人眼睛都要看花了,将这个单词按照词根拆开都做不到,更何况理解意思了。
但是换成中文,火山灰引起的肺尘病,大家一看就大致明白这是个啥情况了。
这就导致,一些专业词汇,如果没有相应的专业背景,普通人看到这些词汇根本就是两眼抓瞎,完全看不懂,很难靠一堆字母猜出这个没见过的单词对应了什么东西。
偏偏,欧美这边快乐教育多了,多少都有些文盲。
于是欧美这边就出现了一个很神奇的病症,叫做阅读障碍症。比如大名鼎鼎的汤姆克鲁斯就有这毛病,他看剧本都不是用看的,而是听的,让助理将剧本读出来,然后录音,自己一遍遍的听。
但这种病在沈华看来要么是弱智,要么就是文盲,看不懂单词啥啥意思可不就是阅读障碍嘛。
说回外国电影没配音的事情。
英文的书写特性,加上快乐教育结下的善果,美国人看电影是不喜欢爱字幕的,因为这帮文盲你让他听,可能日常生活的经验能让他们听懂某个词,但看,让他们看,他们就可能认不出来那堆字母是啥意思了。
本章未完,点击下一页继续阅读。