整个十一,十二月里,林书语只要是到了周末就被郭奶奶拉去开小灶。一时间想要找小姑娘约会的顾北渊都只能被林书语撇下了,顾北渊只得把多余的精力发挥在小院子的修理工作上了。
就这样,在郭奶奶的指导下,林书语开始捡一些她“看不上”的待翻译稿件来尝试翻译。林书语第一次翻译过程可以说是经历了九九八十一难了。严肃的郭奶奶把林书语翻译好的稿件上用签字笔批注的满满当当,满篇都是“毛病”。
合格的翻译工作是京都大学对于外语系学生的基本要求,想要成为一名合格的翻译工作者,应该具备扎实的国文功底和深厚的外语功底,并且还要有合理的知识结构、灵活全面的翻译技巧和一定的实践经验。这就要求翻译工作者不仅需要较强的阅读能力,还需要了解其相关的背景知识,也就是具备较强的专业理解能力。
郭奶奶虽然给林书语的文章挑出了通篇的毛病,但是她也很欣慰,林书语的词汇量很丰富,语法什么的基本也挑不出毛病,就是国家历史这一块是短板,导致翻译过程里一些相关的知识点翻译错误。对于这个问题只能是尽量找一些历史书籍和资料给她了。
别看林书语平时娇滴滴的,实际上是个吃苦耐劳的好苗子,三个月下来,她已经摸清楚林书语的俄语水平了
现在已经能试着翻译一部分的报社稿件了,自己的工作能有人分担一部分,郭奶奶自然是很开心的。毕竟孙子忙着外交部的工作,儿子已经帮自己分担了很多学校的事情了,儿媳妇自己的事情也很多,这翻译工作的也不好再为难他人了,还是得自己亲力亲为。
至于让林书语独立翻译承接工作什么的再等等吧,她还年轻,要学的东西还很多,怎么说也还得再磨炼半年以上才行。
郭奶奶盘算着口语什么的也该抓起来了,不然光会使笔杆子,等真正派上用场的时候,开不了口可就麻烦了。所以郭奶奶给林书语的下一步学习计划里,排满了口语交流和礼仪学习课程,连带着孙媳妇一起学习。这两门课程前期都是些基础的内容,等到后期两人侧重的学习点不一样了,再分开教学吧。
后世的林书语精通国文,英文和俄语的口语表达也很好,至少要比她的书面能力好上很多。毕竟平时大部分时间都在外出任务,没人会文邹邹的跟你讲书面语,大多数时候还是爆粗的多。她还学习了法语,可惜只会简单的几句问候交流罢了。
郭奶奶喜欢通过情景演绎来锻炼人的口语能力,从简单的问候到一些稍微复杂的问题,林书语都能对答如流;既然这样,郭奶奶也想试试林书语在这方面到底有多大的能力,问的问题一个比一个复杂和深奥,想要找到林书语的能力上限。可看着不一定都能答上来但都能聊少几句的林书语,郭奶奶表示非常欣慰。
礼仪学习的课程,是郑媛媛的婆婆陆阿姨给几个孩子做讲解和指导的,陆阿姨是个很温柔的女性。她们俩不仅要学习自己国家的礼仪,也要学习国外的礼仪。指不定什么场合就派上用场了呢,技多不压身嘛~
“开小灶”的活动一直持续到一月初才结束,林书语和郑媛媛的俄语水平也算得上是突飞猛进,对比班里的同学是有很大一截的差距了。
一月底得期末考试了,还是得给两个学生一点自主复习的时间,毕竟要考的可不止这一门课呢,就这样两人的课程也就先告一段落,等过了年再开始。
在这平常的学习时间里,林父也带着林书语上门拜访了一下顾家,大有商量婚期的意思,可最后也没说定下来什么的。
林书语表示:既然林父在前面冲锋陷阵,那自己就等安排就好啦,其实也不是很想那么早就嫁人的嘛,才18岁呢。