当三位坡城女生,提到“傻逼”这个词的时候,叶辰就已经察觉到不对劲了。
谁没事教中文,会教“傻逼”这个词啊?
其中必定有诈!
叶辰便看了安若兰一眼,果然在她的眼神中读到了别样的信息。
这安若兰,百分之百没有告诉她的舍友们“傻逼”这个词的真正含义,而是反着说了!
所以叶辰为了让她别穿帮,只好也配合着来,说“傻逼”是“很聪明”的意思。
谁他妈能想到,安若兰竟然能把“傻逼”这个词解释成“很漂亮”啊……
简直就是离得太远,一眼都望不到谱!
然而最抢戏的还是爱坤——“很漂亮”的英文单词,他还是听得懂的。
当然了,如果可以重来一次的话,他肯定宁愿自己听不懂。
正是因为听懂了这个词,他把自己刚送进口中的咖啡直接喷了出来,搞得满桌子和自己身上全都是——所幸,没有误伤其他人。
叶辰和安若兰心中明了但也只能憋着笑,几位坡城女孩则是不解地看向爱坤。
“不好意思,不好意思!”
“我呛到了……你们继续哈!”
几位坡城女孩依旧面面相觑。
大哥,我们是来学中文的,你直接用中文跟我交流是几个意思啊?
最后还是叶辰帮爱坤翻译了一下,才成功传达了爱坤的意思。
不过几人依旧有点奇怪,喝个咖啡而已,怎么还能把自己给呛成这样呢?
而安若兰这边,则已经开始努力找补了:“ \傻逼\ is a polysemous term that can mean both being very beautiful and being very smart. In addition, it can also indicate being very kind and brave. In short, all human virtues can be described with this word!”
(“傻逼”是一个多义词,既可以表示很漂亮、也可以表示很聪明。除此之外,还可以表示很善良、很勇敢,总之一切人类的优点,都可以用这个词来形容。)
叶辰也连忙附和道:“That\u0027s right! For example, I often refer to the rade next to me named Ai Kun as \傻逼\, which is a nickname for him!”
(没错,比如我就经常称呼我旁边这位叫爱坤的同志为“傻逼”,这是对他的爱称。)
几位女生皆是一副恍然大悟的神色。
原来,“傻逼”在中文里头是竟然是一个如此优美的词汇!
詹妮弗转头看向爱坤道:“If you say that, you must be a kind, brave, and intelligent person!”
叶辰帮忙翻译道:“她的意思是,这么说的话,你肯定是一个善良勇敢又聪明的人。”
爱坤听完,无语地回答道:“Aa!Rigdt!Right!Right!”
(啊对对对!)
康佳丽也在一边起哄:“You see, you actually used three \u0027Right\u0027 to emphasize this matter, indicating that you also agree with it!”